The most popular online travel guide to Russia, since 2001.
 

Way to Russia Community and Forum


If you have a question or want to help someone, please, go to
Way to Russia Forum on our Facebook page.
 
We also invite you to join our Facebook community, where you can meet other travelers and read interesting news on topics ranging from visa regulations to culture and music.
 

 

We are currently moving the old forum to Facebook, so what you see below functions as an archive.

If you have a question, please, post it on
Way to Russia Facebook Discussions Page


 

 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   ChatChat   Log inLog in 

Imperfect Indefinite/Definite?

 
Post new topic   Reply to topic    Way to Russia Talk Lounge Forum Index -> Practise Your Russian
Author Message
Jemascola
Just Starting


Joined: 19 Oct 2007
Posts: 6
Location: США

PostPosted: Fri Jan 09, 2009 2:51 am    Post subject: Imperfect Indefinite/Definite? Reply with quote

Здравствуйте,
I understand that the imperfect form is generally used for background information, habitual things, etc., but I am a little unclear as to the difference between the imperfect indefinite and the imperfect definite. Here's a page with several conjugations for a verb, including the two imperfect forms:

http://www.russianlessons.net/verbs/verbs.php?verb=31

Could someone please explain the difference between these two imperfect forms?

Спасибо,
Joey
Back to top
vox16
Just Starting


Joined: 14 Apr 2010
Posts: 5

PostPosted: Fri Jan 09, 2009 6:16 pm    Post subject: Re: Imperfect Indefinite/Definite? Reply with quote

Jemascola wrote:

http://www.russianlessons.net/verbs/verbs.php?verb=31

Could someone please explain the difference between these two imperfect forms?

Спасибо,
Joey


Some explanations are given on the same site ()/grammar/verbs_motion.php

(Водит, Ведёт)
In the first one one there is no defined target, like in classical one
"God left them to wander for 40 years, and for 40 years Moses led..."
that translates to something like "Долго Моисей водил по пустыне народ свой."
The second one has a defined target, or defined outcome
"непонимание основных законов бильярдной игры ведет к проигрышу"
"Если паровоз ведет товарный поезд..."
Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Way to Russia Talk Lounge Forum Index -> Practise Your Russian All times are GMT + 3 Hours
Page 1 of 1