The most popular online travel guide to Russia, since 2001.
 

Way to Russia Community and Forum


If you have a question or want to help someone, please, go to
Way to Russia Forum on our Facebook page.
 
We also invite you to join our Facebook community, where you can meet other travelers and read interesting news on topics ranging from visa regulations to culture and music.
 

 

We are currently moving the old forum to Facebook, so what you see below functions as an archive.

If you have a question, please, post it on
Way to Russia Facebook Discussions Page


 

 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   ChatChat   Log inLog in 

What's the difference?

 
Post new topic   Reply to topic    Way to Russia Talk Lounge Forum Index -> Practise Your Russian
Author Message
llllll
Frequent Guest


Joined: 17 Jul 2006
Posts: 12
Location: Derbyshire, England

PostPosted: Fri Sep 29, 2006 3:31 am    Post subject: What's the difference? Reply with quote

For the word some or few in this context?

sentance 1:

do you have SOME russian money?

Sentence 2:

I can give you SOME Russian money.

In sentance 1 the word for some is nimnoga, however in sentance 2 the world sounds like neskilka (sorry about the spelling).

why?

Confused
Back to top
5_Zvehzda
Just Starting


Joined: 30 Mar 2010
Posts: 1

PostPosted: Fri Sep 29, 2006 7:29 am    Post subject: Reply with quote

llllll wrote:
For the word some or few in this context?

sentance 1:

do you have SOME russian money?

Sentence 2:

I can give you SOME Russian money.

In sentance 1 the word for some is nimnoga, however in sentance 2 the world sounds like neskilka (sorry about the spelling).

why?

Confused


Depending on the situation, I think the meaning of both examples could be used interchangably.

'nimnoga' (немного) means "a little, a few". Words with similar meaning are . . . мало, несколкько. The word choice depends on the circumtance.

The translation for the word "some" is некоторый. So, depending on what's happening, 'Sentence 2' may not be refering to the actual quantity amount of money offered.

Anyway, my input is coming from beginner's experience. Any better advice from native speakers? Confused
Back to top
llllll
Frequent Guest


Joined: 17 Jul 2006
Posts: 12
Location: Derbyshire, England

PostPosted: Fri Sep 29, 2006 7:03 pm    Post subject: Reply with quote

Hmmm, thanks for the reply, I thought at first the ne -skilka(?) was more specific, but the sentences above are vertually identical. Confused
Back to top
mediashark
Moderator


Joined: 04 Nov 2004
Posts: 1599

PostPosted: Fri Sep 29, 2006 9:32 pm    Post subject: Reply with quote

"некоторый" can't be used in a quantatiave context; to refer to numbers, amounts etc. To use it it has to be in a similar context like "she gave it away to some/a certain person".

немного--in sentence 1's context, "do you have 'not much' money"? I suppose a negative "not much" is used to sound polite as opposed to "мало" (it's similar to the difference between "a little" and "little", one implies negativity and the other does not). Well, I suppose that's what it's getting at.

несколько--"a few, some, more than one"in sentence 2's context is a bit more concrete (?), from the word сколько (how much, as much). As you can see it's also a polite answer to the question.

I think both words are interchangeable in that situation.

Not from an expert's mouth....
Back to top
llllll
Frequent Guest


Joined: 17 Jul 2006
Posts: 12
Location: Derbyshire, England

PostPosted: Fri Sep 29, 2006 11:44 pm    Post subject: Reply with quote

Very interesting, so there's no real reason for either in these contexts.

See it's Pimlseur and they are sparch on explanations, they just start using different words without explaning. Must be their way expaning volcabulary.

They did the same with 'here' but it was easy to work that out

BOT is here to give, here's some money

здесь is 'directional' here; here is the house.


Wondering if it would be easier not to learn Russian as in English word for Russian word, but Russian words for actions discribed in English, if that makes sense?
Back to top
mediashark
Moderator


Joined: 04 Nov 2004
Posts: 1599

PostPosted: Sat Sep 30, 2006 12:53 am    Post subject: Reply with quote

I don't think your Pimsleur stuff should be used for anything aside from pronouncation and speaking as you can see--you are just getting yourself confused. I think I already advised you--just use the CDs for your "subconscious learning programme" by playing it every time you are doing other things--playing it in your car is a good idea.

Regarding your question about learning Russian with English: Use pictures and concepts. Think in Russian.

Know why young kids learn language so easily? Their little brains don't attempt to translate and they are not afraid of mistakes. That's what the Pimsleur stuff is aiming for I guess so try to do away with 'translating learining'. However learning by the 'immersion' method without living in a Russian-speaking country is difficult, and you'll only limit yourself to the audio kit.

Hit the books! Cool Good luck!
Back to top
llllll
Frequent Guest


Joined: 17 Jul 2006
Posts: 12
Location: Derbyshire, England

PostPosted: Sat Sep 30, 2006 2:11 am    Post subject: Reply with quote

Yes, mediashark, I can see literal translation is only half the battle.

I'll order some books and Russim films and Cd's to give me a feel for how the language is spoken.
Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Way to Russia Talk Lounge Forum Index -> Practise Your Russian All times are GMT + 3 Hours
Page 1 of 1