| Author |
Message |
quaintday Just Starting
Joined: 30 Oct 2007 Posts: 2
|
Posted: Fri Nov 02, 2007 3:25 pm Post subject: Пожалуйста, помогите перевести на английский. |
|
|
| Как обычно говорят, когда имеют ввиду "странный (необычный) день" - т.е. ненормальный, не как всегда? |
|
| Back to top |
|
 |
RusskiCanadian23 Lounge Wizard
Joined: 27 Mar 2007 Posts: 1104 Location: Vancouver, British Columbia, Canada/Ванкувер, Британская Колумбия, Канада
|
Posted: Fri Nov 02, 2007 7:15 pm Post subject: Re: Пожалуйста, помогите перевести на английский. |
|
|
| quaintday wrote: | | Как обычно говорят, когда имеют ввиду "странный (необычный) день" - т.е. ненормальный, не как всегда? |
"It's a strange day" or "a weird day"... I am not sure which... |
|
| Back to top |
|
 |
greg222 VIP
Joined: 15 Feb 2005 Posts: 599
|
Posted: Sat Nov 03, 2007 12:46 pm Post subject: |
|
|
Strange, weird, unusual, or any other synonym that takes your fancy. English is a very rich language  |
|
| Back to top |
|
 |
Snegurochka Frequent Guest
Joined: 04 Jan 2008 Posts: 21 Location: USA
|
Posted: Sun Jan 06, 2008 5:10 am Post subject: Please!!! |
|
|
I need some help to translate this sentence...
"Судьба распорядилась так, что мне пришлось покинуть Родину и иммигрировать в США."
Thanks! |
|
| Back to top |
|
 |
Paul-Holmes Lounge Wizard
Joined: 12 Apr 2005 Posts: 1073
|
Posted: Sat Jan 19, 2008 12:00 pm Post subject: |
|
|
Basically
Fate will make the arrangements, who is fit to leave their fatherland and immigrate to the USA |
|
| Back to top |
|
 |
Snegurochka Frequent Guest
Joined: 04 Jan 2008 Posts: 21 Location: USA
|
Posted: Sat Jan 19, 2008 7:58 pm Post subject: |
|
|
| Paul Holmes wrote: | Basically
Fate will make the arrangements, who is fit to leave their fatherland and immigrate to the USA |
Thank you, Paul !  |
|
| Back to top |
|
 |
missbehaving Frequent Guest
Joined: 27 Jan 2008 Posts: 20
|
Posted: Wed Jan 30, 2008 3:13 pm Post subject: |
|
|
that's wrong. She has already left for USA so the fate has already made arrangements therefore it'd sound more like
Destiny has arranged so that I had to leave my native land and immigrate to the US |
|
| Back to top |
|
 |
Paul-Holmes Lounge Wizard
Joined: 12 Apr 2005 Posts: 1073
|
Posted: Thu Jan 31, 2008 1:16 am Post subject: |
|
|
| She is still in Russia, so you are wrong |
|
| Back to top |
|
 |
missbehaving Frequent Guest
Joined: 27 Jan 2008 Posts: 20
|
Posted: Thu Jan 31, 2008 3:19 am Post subject: |
|
|
| Paul Holmes wrote: | | She is still in Russia, so you are wrong |
i don't care even if she is in Africa. The correct translation of the russian phrase is that she has already left. That's how she has written in russian. As if in the past. So the translation as per my post above
 |
|
| Back to top |
|
 |
nikir Frequent Guest
Joined: 17 Mar 2010 Posts: 54
|
Posted: Thu Jan 31, 2008 3:29 am Post subject: |
|
|
missbehaving is 100% correct.
"мне пришлось покинуть Родину и иммигрировать в США."
translates as "I had to abandon (or leave) my native land and immigrate to the USA" |
|
| Back to top |
|
 |
Snegurochka Frequent Guest
Joined: 04 Jan 2008 Posts: 21 Location: USA
|
Posted: Thu Jan 31, 2008 4:19 am Post subject: |
|
|
| nikir wrote: | missbehaving is 100% correct.
"мне пришлось покинуть Родину и иммигрировать в США."
translates as "I had to abandon (or leave) my native land and immigrate to the USA" |
nikir You are right.
| missbehaving wrote: | that's wrong. She has already left for USA so the fate has already made arrangements therefore it'd sound more like
Destiny has arranged so that I had to leave my native land and immigrate to the US |
Thank you, missbehaving!
This is exactly what I needed.
| Paul Holmes wrote: | | She is still in Russia, so you are wrong |
Paul Holmes, I am here in the US ..not in Russia. So you are wrong...But thanks for your translation anyway.  |
|
| Back to top |
|
 |
Paul-Holmes Lounge Wizard
Joined: 12 Apr 2005 Posts: 1073
|
Posted: Thu Jan 31, 2008 4:44 am Post subject: |
|
|
| You are asking for your own translation? |
|
| Back to top |
|
 |
Snegurochka Frequent Guest
Joined: 04 Jan 2008 Posts: 21 Location: USA
|
Posted: Thu Jan 31, 2008 5:02 am Post subject: |
|
|
| Paul Holmes wrote: | | You are asking for your own translation? |
Yes... for my essay. "Судьба распорядилась так, что мне пришлось покинуть Родину и иммигрировать в США." |
|
| Back to top |
|
 |
gomer WayToRussified
Joined: 30 Mar 2007 Posts: 445
|
Posted: Thu Jan 31, 2008 7:59 am Post subject: |
|
|
| Paul Holmes wrote: | Basically
Fate will make the arrangements, who is fit to leave their fatherland and immigrate to the USA |
Do Russians call the Russian Federation, the Fatherland or Motherland or Mother Russia? I've seen all 3 descriptions used and wondered which description is most stated by Russians. |
|
| Back to top |
|
 |
Snegurochka Frequent Guest
Joined: 04 Jan 2008 Posts: 21 Location: USA
|
Posted: Fri Feb 01, 2008 1:31 am Post subject: |
|
|
| gomer wrote: |
Do Russians call the Russian Federation, the Fatherland or Motherland or Mother Russia? I've seen all 3 descriptions used and wondered which description is most stated by Russians. |
I will say a Homeland-Родина.
((A homeland (rel. country of origin and native land) is the concept of the territory (cultural geography) to which an ethnic group holds a long history and a deep cultural association with —the country in which a particular national identity began. As a common noun, it simply connotes the country of one's origin. When used as a proper noun, the word, as well as its cognates in other languages (ie. Heimatland in German) often have ethnic nationalist connotations: Fatherland, Motherland, Mother country, each having some distinct interpretation according to nationality or historical usage.
http://en.wikipedia.org/wiki/Homeland)) |
|
| Back to top |
|
 |
|