The most popular online travel guide to Russia, since 2001.
 

Way to Russia Community and Forum


If you have a question or want to help someone, please, go to
Way to Russia Forum on our Facebook page.
 
We also invite you to join our Facebook community, where you can meet other travelers and read interesting news on topics ranging from visa regulations to culture and music.
 

 

We are currently moving the old forum to Facebook, so what you see below functions as an archive.

If you have a question, please, post it on
Way to Russia Facebook Discussions Page


 

 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   ChatChat   Log inLog in 

Пожалуйста, помогите перевести на английский.

 
Post new topic   Reply to topic    Way to Russia Talk Lounge Forum Index -> Practise Your Russian
Author Message
quaintday
Just Starting


Joined: 30 Oct 2007
Posts: 2

PostPosted: Fri Nov 02, 2007 3:25 pm    Post subject: Пожалуйста, помогите перевести на английский. Reply with quote

Как обычно говорят, когда имеют ввиду "странный (необычный) день" - т.е. ненормальный, не как всегда?
Back to top
RusskiCanadian23
Lounge Wizard


Joined: 27 Mar 2007
Posts: 1104
Location: Vancouver, British Columbia, Canada/Ванкувер, Британская Колумбия, Канада

PostPosted: Fri Nov 02, 2007 7:15 pm    Post subject: Re: Пожалуйста, помогите перевести на английский. Reply with quote

quaintday wrote:
Как обычно говорят, когда имеют ввиду "странный (необычный) день" - т.е. ненормальный, не как всегда?


"It's a strange day" or "a weird day"... I am not sure which...
Back to top
greg222
VIP


Joined: 15 Feb 2005
Posts: 599

PostPosted: Sat Nov 03, 2007 12:46 pm    Post subject: Reply with quote

Strange, weird, unusual, or any other synonym that takes your fancy. English is a very rich language Wink
Back to top
Snegurochka
Frequent Guest


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 21
Location: USA

PostPosted: Sun Jan 06, 2008 5:10 am    Post subject: Please!!! Reply with quote

I need some help to translate this sentence... Rolling Eyes

"Судьба распорядилась так, что мне пришлось покинуть Родину и иммигрировать в США."

Thanks!
Back to top
Paul-Holmes
Lounge Wizard


Joined: 12 Apr 2005
Posts: 1073

PostPosted: Sat Jan 19, 2008 12:00 pm    Post subject: Reply with quote

Basically
Fate will make the arrangements, who is fit to leave their fatherland and immigrate to the USA
Back to top
Snegurochka
Frequent Guest


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 21
Location: USA

PostPosted: Sat Jan 19, 2008 7:58 pm    Post subject: Reply with quote

Paul Holmes wrote:
Basically
Fate will make the arrangements, who is fit to leave their fatherland and immigrate to the USA

Thank you, Paul ! Laughing
Back to top
missbehaving
Frequent Guest


Joined: 27 Jan 2008
Posts: 20

PostPosted: Wed Jan 30, 2008 3:13 pm    Post subject: Reply with quote

that's wrong. She has already left for USA so the fate has already made arrangements therefore it'd sound more like

Destiny has arranged so that I had to leave my native land and immigrate to the US
Back to top
Paul-Holmes
Lounge Wizard


Joined: 12 Apr 2005
Posts: 1073

PostPosted: Thu Jan 31, 2008 1:16 am    Post subject: Reply with quote

She is still in Russia, so you are wrong
Back to top
missbehaving
Frequent Guest


Joined: 27 Jan 2008
Posts: 20

PostPosted: Thu Jan 31, 2008 3:19 am    Post subject: Reply with quote

Paul Holmes wrote:
She is still in Russia, so you are wrong


Very Happy i don't care even if she is in Africa. The correct translation of the russian phrase is that she has already left. That's how she has written in russian. As if in the past. So the translation as per my post above
Cool
Back to top
nikir
Frequent Guest


Joined: 17 Mar 2010
Posts: 54

PostPosted: Thu Jan 31, 2008 3:29 am    Post subject: Reply with quote

missbehaving is 100% correct.

"мне пришлось покинуть Родину и иммигрировать в США."

translates as "I had to abandon (or leave) my native land and immigrate to the USA"
Back to top
Snegurochka
Frequent Guest


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 21
Location: USA

PostPosted: Thu Jan 31, 2008 4:19 am    Post subject: Reply with quote

nikir wrote:
missbehaving is 100% correct.

"мне пришлось покинуть Родину и иммигрировать в США."

translates as "I had to abandon (or leave) my native land and immigrate to the USA"


nikir You are right. Cool

missbehaving wrote:
that's wrong. She has already left for USA so the fate has already made arrangements therefore it'd sound more like

Destiny has arranged so that I had to leave my native land and immigrate to the US


Thank you, missbehaving!
This is exactly what I needed. Razz

Paul Holmes wrote:
She is still in Russia, so you are wrong

Paul Holmes, I am here in the US ..not in Russia. Rolling Eyes So you are wrong...But thanks for your translation anyway. Wink
Back to top
Paul-Holmes
Lounge Wizard


Joined: 12 Apr 2005
Posts: 1073

PostPosted: Thu Jan 31, 2008 4:44 am    Post subject: Reply with quote

You are asking for your own translation?
Back to top
Snegurochka
Frequent Guest


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 21
Location: USA

PostPosted: Thu Jan 31, 2008 5:02 am    Post subject: Reply with quote

Paul Holmes wrote:
You are asking for your own translation?


Yes... for my essay. "Судьба распорядилась так, что мне пришлось покинуть Родину и иммигрировать в США."
Back to top
gomer
WayToRussified


Joined: 30 Mar 2007
Posts: 445

PostPosted: Thu Jan 31, 2008 7:59 am    Post subject: Reply with quote

Paul Holmes wrote:
Basically
Fate will make the arrangements, who is fit to leave their fatherland and immigrate to the USA


Do Russians call the Russian Federation, the Fatherland or Motherland or Mother Russia? I've seen all 3 descriptions used and wondered which description is most stated by Russians.
Back to top
Snegurochka
Frequent Guest


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 21
Location: USA

PostPosted: Fri Feb 01, 2008 1:31 am    Post subject: Reply with quote

gomer wrote:


Do Russians call the Russian Federation, the Fatherland or Motherland or Mother Russia? I've seen all 3 descriptions used and wondered which description is most stated by Russians.


I will say a Homeland-Родина. Cool

((A homeland (rel. country of origin and native land) is the concept of the territory (cultural geography) to which an ethnic group holds a long history and a deep cultural association with —the country in which a particular national identity began. As a common noun, it simply connotes the country of one's origin. When used as a proper noun, the word, as well as its cognates in other languages (ie. Heimatland in German) often have ethnic nationalist connotations: Fatherland, Motherland, Mother country, each having some distinct interpretation according to nationality or historical usage.
http://en.wikipedia.org/wiki/Homeland))
Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Way to Russia Talk Lounge Forum Index -> Practise Your Russian All times are GMT + 3 Hours
Page 1 of 1